Textos a traduir
Grup d'adolescents长城是世界七大奇迹之一,据说是唯一一个可以从宇宙空间看 得到的人间奇迹。长城有6,600 公里长,它东起太平洋沿岸,西至戈 壁滩。直线距离3,500 公里。但是由于长城基本上都是建在山上的, 有许多上下起伏,蜿蜒曲折和分支,总长度达到6,600 公里。
长城的高度将近10 米, 底部宽度6.5 米, 顶部宽度5 米,可以 并列通过五列骑兵或者十列士兵。当然,不同段落的长城的尺寸和所 使用的建筑材料也不相同。长城还有许多烽火台,它们是守护长城的 部队的防御工事。这些烽火台还起到了传播敌人入侵的消息的作用。 白天的时候点狼烟,夜晚点明火。这样一个个烽火台相互传递,绵延 数百甚至数千公里。
长城始建于公元前七世纪,大约2,500 年以前。当时中国正处 在所谓的春秋战国时代,各个王国都修筑了城墙作为防御工事。秦始 皇统一中国之后,动用了三十万大军和大批民工把几个王国的城墙连 接起来, 连接长城的工作一共用了十年的时间。
我多么想有一天登上中国的长城啊!
孔子是举世公认中国文化名人。作为哲学家、思想家和教育家, 其对中国和全世界伦理道德的影响非常深远,所以,在中外交往中经 常被提到和引用。随着中国国力的增长,中华文化在世界上越来越受 重视,孔子乃是中国文化的最具有代表性的象征,这一象征体现在中 国重要的文化传播机构——孔子学院的设立上。孔子学院已经在一百 多个国家揭牌运行。
孔子是中国最早的伟大的教育家,他在故乡创办私人学校,打 破了“学在官府”的传统。孔子有教无类,不分贫富。孔子弟子三千, 贤人七十二。教育是孔子立业的起点,也是他毕生从事的崇高职业。
孔子是一个非常谦虚的人,毕生没有一日不在学习。孔子小的 时候家境贫困,并无长师,从很年轻的时候开始就学了几门手艺为生。 也正是在实际生活当中,由于孔子好学不厌, 善于取法他人,他学到 了很多东西。孔子经常说,“三人行,必有吾师焉。择其善者而从之, 其不善者而改之。”
Estimats amics,
Aquest any, amb una mica de retard però amb la mateixa il.lusió, us desitjo un Feliç any nou de la Serp!
Espero que el "petit drac" ens porti bona salut, bonaventura i creativitat per confrontar les dificultats.
Jo penso que així serà, perque un cinquè de la humanitat està celebrant i donant-li la benvinguda.
Una abraçada a tothom,
Begoña Ruiz de Infante
Intèrpret i mediadora intercultural en serveis públics, Ajuntament de Badalona
亲爱的朋友们,
今年迟一点, 但是像过去同样热情地祝大家新年快乐!
希望小龙给我们带来 身体健康、想象力强 以便渡过难度。
我相信会这样, 因为世界上的1/5的人民正在热烈的欢迎它的到来!!!!
祝大家蛇年吉祥、 万事如意!!!
贝晓娅
资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
L'any de la Serp ve marcat per bons auguris, per la concreció de projectes que estaven a la deriva i per un auge monetari. No obstant això, cal anar amb compte de no gastar de més i ser previngut en com invertir els diners. La serp en l'horòscop xinès és símbol de gràcia i elegància. Tanmateix, per les connotacions de l'animal, els xinesos prefereixen cridar-la "petit drac".
Les persones nascudes sota aquest signe són considerades cultes i refinades, discretes i fidels, però ... alerta, són molt geloses!
五月五,是端午,吃粽子,赛龙舟。
wu yue wu, shi duan wu, chi zong zi, sai long zhou.
El 5 de maig (calendari lunar) és la festa de Duanwu. Mengem zong zi i fem curses Dragon Boat.
Hola a tothom!
Amb motiu del proper any nou xinès, moltíssima gent arreu del món está celebrant... nosaltres també! Felicitacions i que el drac, a partir del 23 de gener, ens sigui propici!!!
贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Begoña Ruiz de Infante
Intèrpret i mediadora intercultural en serveis públics,
Ajuntament de Badalona
El Drac és una criatura mitològica i llegendària de la Xina. És considerat un animal poderós que dóna bona sort, és guardià dels tresors i de la saviesa, propiciador de la pluja i l’aigua, per aquest motiu ha sigut i és molt apreciat, doncs sense aigua no hi ha collita i sense collita no hi ha menjar.
Les persones nascudes en aquest signe són considerades nobles i creatives, sociables i magnànimes. No obstant també poden ésser despòtiques, arrogants i pomposes. Com podeu veure... hi ha molts tipus de dracs!
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosaltres et desitgem Bon Nadal
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosaltres et desitgem Bon Nadal
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosaltres et desitgem Bon Nadal
祝你新年快乐
zhù nǐ xīn nián kuài lè
Et desitgem Feliç Any Nou
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosaltres et desitgem Bon Nadal
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosaltres et desitgem Bon Nadal
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosaltres et desitgem Bon Nadal
祝你新年快乐
zhù nǐ xīn nián kuài lè
Et desitgem Feliç Any Nou
把喜讯带到每一个角落
bǎ xǐ xùn dài dào měi yī ge jiǎo luò
Portem les bones noves fins a tots els racons
把新年的喜讯带给你们和我
bǎ xīn nián di xǐ xùn dài gěi nǐ men hé wǒ
Portem la bona notícia d'Any Nou per a vosaltres i per a mi
月亮代表我的心
yuè liang dài biǎo wǒ di xīn
La lluna representa el meu cor.
你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn?
Em preguntes com t'estimo, i fins a quin punt t'estimo.
我的情也真,我的爱也真,月亮代表我的心。
wǒ di qíng yě zhěn, wǒ di ài yě zhēn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn.
El meu sentiment és veritable, el meu amor és sincer, la lluna representa el meu cor.
你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ aì nǐ yǒu jǐ fēn?
Em preguntes com t'estimo, i fins a quin punt t'estimo.
我的情不移,我的爱不变,月亮代表我的心。
wǒ di qíng bù yí, wǒ di ài bú biàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn
El meu sentiment és constant, el meu amor no canvia, la lluna representa el meu cor.
轻轻的一个吻,已经打动我的心。
qīng qing di yī ge wěn, yǐ jīng dǎ dòng wǒ di xīn.
Un suau petó, ha tocat el meu cor.
深深的一段情,叫我思念到如今。
shēn shen di yī duàn qíng, jiào wǒ sī niàn dào rú jīn.
Un profund amor el qual avui encara enyoro.
你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ aì nǐ yǒu jǐ fēn?
Em preguntes com t'estimo, i fins a quin punt t'estimo.
你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心。
nǐ qù xiǎng yi xiǎng, nǐ qù kàn yi kàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn.
Pensa de nou i contempla la lluna, aquesta representa el meu cor.
轻轻的一个吻,已经打动我的心。
qīng qing di yī ge wěn, yǐ jīng dǎ dòng wǒ di xīn.
Un suau petó, ha tocat el meu cor.
深深的一段情,叫我思念到如今。
shēn shen di yí duàn qíng , jiào wǒ sī niàn dào rú jīn.
Un profund amor el qual avui encara enyoro.
你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ aì nǐ yǒu jǐ fēn?
Em preguntes com t'estimo, i fins a quin punt t'estimo.
你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心。
nǐ qù xiǎng yi xiǎng, nǐ qù kàn yi kàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn.
Pensa de nou i contempla la lluna, aquesta representa el meu cor.
你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心…
nǐ qù xiǎng yi xiǎng, nǐ qù kàn yi kàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn…
Pensa de nou i contempla la lluna, aquesta representa el meu cor.
From: mireia
To: [email protected]
Subject: Campamento Chino
Date: Fri, 5 Aug 2011 11:08:55 +0000
Hola, Tao!!!
Ya he vuelto del Campamento Chino. Todo ha ido muy bien y hemos aprendido mucho. En el aeropuerto nos conocimos con Ferran y fuimos juntos durante todo el viaje. Cuando llegamos nos hicieron una prueba de nivel. Había 6 grupos, en principio me pusieron en el 2º porque, aunque tenía más nivel, vieron que llevaba poco tiempo estudiando chino. Pero después me pusieron en el 4º porque vieron que me aburría. Iba con alumnos que hacía como mínimo 3 años que estudíaban chino pero cogí muy bien el ritmo.
Nos pasó también algo muy curioso en Pudong que no te vas a creer! Íbamos con Ferran paseando por Pudong hablando de tus clases de chino, sobre qué horarios haríamos el año que viene y todo eso, cuando oí a alguien que me llama. ¿Sabes quién era? Lluisa!! Nos hizo a los tres muchísima gracia la situación. Tus tres estudiantes de chino se encuentran por casualidad en una ciudad tan grande como Shanghai.
Aparte del calor, el estrés y el choque cultural el resto fue todo muy bien. Muchas gracias por conseguirme la beca porque gracias a esto ahora tengo muchas más ganas de seguir estudiando chino y aprender más cosas. El último día de clase me supo mal no ir pero es que a última hora me ofrecieron dar clases particulares y no tenía el ordenador para avisarte. Con tanto viaje a China y a Canadá no pude decir que no al trabajo, me voy a arruinar! jeje
Cuando llegue de Canadá ya hablaremos para los horarios del año que viene. Si no hay un grupo de mi nivel miraría lo de las clases particulares auque sea algo más caro porque quiero seguir en esta academia. Cuando en Shanghai me comparé con otros alumnos que llevaban más tiempo que yo estudiando chino, ví que aquí tenemos un nivel muy bueno y me gustaría continuar.
Te envío una foto del skyline que nos hicimos Ferran y yo. Que tengas unas muy buenas vacaciones y nos vemos a la vuelta! Duō bǎo zhòng ;)
Mireia
From: [email protected]
To: mireia
Subject: RE: Campamento Chino
Date: Sat, 6 Aug 2011 10:33:28 +0200
太漂亮了!谢谢你给我写的邮件,我要放到我的网页上去。
我很高兴你们在中国能过得愉快,虽然那里天气非常糟糕。
没有想到在上海大街上会碰到Lluisa,很好玩,我要告诉Anna,她能相信吗?
你的同学(Josep和Manel)上周问到你什么时候回来,但是等你回来就比他们水平高了。可以参加汉语水平考试班。有人在别的学校学了三年后,来我学校又从头学。我们是负责的,办事认真的,而且你也是一个很聪明的学生。
加拿大有很多中国人,说不定你可以在中国城(唐人街)练习说中文。
Qué bonita! Gracias por haberme escrito, lo voy a poner en mi web.
Me alegro mucho de oir que os lo habéis pasado bien en China, a pesar de lo malo que es el clima.
Lo más increible era encontrarte con Lluisa en la calle de Shanghai, qué gracioso! Se lo voy a contar a Anna, se lo puede creer?
Tus compañeros Josep y Manel preguntaban la semana pasada cuándo volvías. Pero ya tienes más nivel que ellos. Cuando vuelvas a clase podrás venir a un grupo de preparación de HSK. Hay gente que después de estudiar chino 3 años en otra academia viene aquí y empieza desde el principio, somos responsable y trabajamos muy serio, además eres una alumna muy inteligente.
En Canada hay muchos chinos, a lo mejor podrás practicar chino en China Town (tang ren jie) de allí.
陶 老 师
中 国 文 化 中 心
El programa del campament d'estiu 2011 a Shanghai i Beijing, per als estudiants universitaris espanyols:
在上海:汉语课
zài shàng hǎi: hàn yǔ kè
A Shanghai: classes de xinès
文化课:中国结、剪纸、书法、太极拳、电影之夜
wén huà kè: zhōng guó jié、 jiǎn zhǐ、 shū fǎ、 tài jí quán、 diàn yǐng zhī yè
Cursos de cultura xinesa: nus xinès, tall de paper, cal.ligrafia, Tai Chi, nit de cinema
文化实践:中国茶艺、中国烹饪
wén huà shí jiàn: zhōng guó chá yì、 zhōng guó pēng rèn
Pràctiques culturals: cerimònia de te, cuina xinesa
文化体验:上海博物馆、城隍庙、欣赏海派杂技、江南水乡朱家角
wén huà tǐ yàn: shàng hǎi bó wù guǎn、 chéng huáng miào 、xīn shǎng hǎi pài zá jì 、jiāng nán shuǐ xiāng zhū jiā jiǎo
Experiències culturals: Museu de Shanghai, Temple de Chenghuang (centre històric), gaudir de les acrobàcies d'estil Shanghai, Zhujiajiao (un poble d'aigua del Riu Yangzi)
访问交流:参观华东师大、中学,跟学生交流
fǎng wèn jiāo liú:cān guān huá dōng shī dà、zhōng xué, gēn xué shēng jiāo liú
Visites i intercanvis: visita a la Universitat Normal de la Xina Est, un institut xinès; intercanvi d'experiències amb estudiants xinesos
语言实践:卡拉OK大赛、超市大考验
yǔ yán shí jiàn: kǎ lā OK dà sài、 chāo shì dà kǎo yàn
Pràctiques de llengua xinesa: concurs de Karaoke, proves al supermercat
联欢会
lián huān huì
Festa de celebració
在北京:游览故宫、游览长城、参观汉办、购物
zài běi jīng: yóu lǎn gù gōng、 yóu lǎn cháng chéng 、cān guān hàn bàn、 gòu wù
A Beijing: visita a la Ciutat Prohibida, la Gran Muralla, Oficina Nacional de Promoció Internacional de la Llengua Xinesa; de compres
贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Begoña Ruiz de Infante
Intèrpret i mediadora intercultural en serveis públics,
Ajuntament de Badalona
El Signe del Conill o Llebre en l'astrologia xinesa representa l'emblema de la longevitat. El Conill simbolitza la gràcia, les bones maneres, el consell sa, la bondat i la sensibilitat. El conill, dolç i tendre, és considerat també el millor guardià de la llar.
Una persona nascuda sota aquest signe portarà una vida tranquil la, generalment en pau i en un ambient harmònic. Tindrà temperament artístic i serà molt minuciosa. Li agradarà que l'acariciïn, però algunes vegades també pot mostrar-se passiva, tímida i reservada, fins i tot, de vegades, pot arribar a estar trist i aliè al seu ambient, indiferent al seu proïsme.
L'any del Conill promet ser un any tranquil: la gent reconeixerà que la persuasió és millor que la força. No obstant això, mantinguin alertes les persones mandroses i còmodes, perquè la influència del Conill tendeix a enfortir aquests aspectes negatius de la seva personalitat, deteriorant la seva eficàcia i sentit del deure.
Una mica menys de rigidesa, que és el que ens porta el Conill, ens permetrà viure les alegries i els problemes amb més flexibilitat. Per tant, podem tenir més possibilitats de gaudir, en el cas de les alegries, i més probabilitats de trobar solucions en el cas de les situacions problemàtiques.
L'Esferoscopi és una finestra que presenta Catalunya i Barcelona, la seva capital, al món.
Format per 20 pantalles LCD i 4 panells de miralls en diferents angles que l'envolten, aquesta obra de tecnologia i art recrea l'impressionant
efecte visual d'una esfera a partir dels reflexos de les imatges projectades per les pantalles en els miralls.
Les pantalles de l'esferoscopi formen un videowall que reprodueix en bucle un vídeo de 6 minuts de durada en què el visitant pot acostar-se a
conèixer la gent, la cultura i els paisatges de Catalunya en general i de Barcelona en particular (Costa Brava, Montserrat, Pirineus, Sagrada
Família, Parc Güell, La Rambla, Vila Olímpica, per exemple).
2 projectes urbanístics, 5 illes
El pavelló de Barcelona, dividit en 5 cubicles o illes, presenta els dos projectes de bones pràctiques urbanes que han portat a expo a la
ciutat de Barcelona: la transformació urbanística de 2 districtes de Barcelona (Ciutat Vella i 22 @) durant els últims 30 anys.
Aquestes 5 illes presenten Barcelona des de 5 perspectives diferents:
1a illa: Espais públics
2a illa: Habitatge
3a illa: Reactivació econòmica
4a illa: Cohesió social
5a illa: Desenvolupament sostenible
Cadascuna de les illes presenta mitjançant una sèrie de materials audiovisuals (vídeos, fotos i imatges lenticulars) la transformació de
Ciutat Vella (a la part esquerra) i la del districte 22 @ (a la dreta) de manera contraposada, des dels cinc punts de vista esmentats.
Al centre de cadascuna de les illes hi ha a més un metàfora visual que resumeix de forma abstracta la transformació de Barcelona en
relació al tema de l'illa a través d'un efecte òptic, joc de llums i miralls, com la resta del pavelló.
A mesura que el visitant avança per l'exposició i va descobrint la transformació dels dos barris segons cadascú dels cinc aspectes tractats,
pot anar observant imatges de la vida quotidiana dels barcelonins en els videowalls instal.lats a ambdós costats exteriors de les illes.
A més, gràcies a l'efecte dels miralls instal.lats a les parets del recinte, les cinc illes semblen multiplicar-se al llarg i ample de la
sala, creant una disposició en quadrícula que és en veritat una metàfora del barri de l'Eixample de Barcelona, on cadascuna d'aquestes
illes representa una illa de cases. Aquest efecte, juntament amb el de la terra, zoom del trencadís, famós mosaic utilitzat per Gaudí
en els bancs del Parc Güell de Barcelona, transmet al visitant la sensació d'estar passejant pels carrers de Barcelona.
Barcelona. Ciutat històrica i cultural
Capital de Catalunya i bressol de la cultura catalana, Barcelona és una ciutat amb un llarg passat, els seus orígens es remunten a més de dos mil anys. Pont entre civilitzacions, al llarg de la història ha estat punt de trobada per a cultures tan diverses com la fenícia, la romana o la grega, i avui, gràcies al seu dinamisme i la seva privilegiada situació geogràfica en l'arc mediterrani, segueix sent una referència cultural a nivell europeu.
巴塞罗那-历史文化名城
作为加泰罗尼亚地区的首府和加泰兰文化的发源地, 巴塞罗那是一座有着两千多年悠久历史的城市。古往今来,巴塞罗那一直是多元文明之间的桥梁,
曾是腓尼基、罗马和希腊等文化的交汇点。今天,凭借其在地中海区域的地理位置优势, 仍然还是欧洲的一道文化风景线。
巴塞罗那-欧洲和西班牙的商业和经济中心
从中世纪至今,巴塞罗那这座地中海港口城市的优越地理位置使它成为了一座重要的商业城市。在工业革命期间, 该城市成为了西班牙的最主要经济和工业中心。
目前,巴塞罗那靠着国企和私企在高科技方面的投资继续保持着领先地位。
Barcelona. Ciutat d'esports.
Moltes de les persones del món coneixen per primera vegada la ciutat de Barcelona a través dels esports. Barcelona va organitzar els jocs
olímpics del 1992 i té un dels millors equips de futbol del món. La selecció d'Espanya, campiona d'aquest Mundial, té 7 jugadors del Barça.
巴塞罗那-体育之城
世界上很多人都是通过体育初次认识巴塞罗那市。巴塞罗那1992年举办过奥运会,巴萨足球队也是世界强队之一,这次世界杯夺冠的西班牙队主力队员中就
有7名巴萨球员。
Barcelona. Ciutat d'Exposicions Universals.
La ciutat de Barcelona ha estat la seu d'Exposicions Universals en dues ocasions: 1888 i 1929. Les dues exposicions universals van contribuir
enormement al desenvolupament de la ciutat de Barcelona durant finals del segle XIX i principis del segle XX, impulsant l'economia i
el procés d'urbanització de la ciutat. Al mateix temps, aquestes exposicions també van servir per projectar una imatge moderna de Barcelona
en l'àmbit internacional.
巴塞罗那-世博会之城
历史上,巴塞罗那市在1888年和1929年举办过两次世博会,这两次世博会对巴塞罗那在19世纪底和20世纪初的发展做出了很大的贡献, 推动了经济发展和城市化进程。
同时,这两次世博会也大大提高了巴塞罗那作为一个现代化城市的国际知名度。
西班牙有4个展馆,即浦东园区的西班牙馆,浦西园区的马德里馆、巴塞罗那馆、毕尔巴鄂馆。
Xī bān yá yǒu 4 ge zhǎn guǎn, jí pǔ dōng yuán qū de xī bān yá guǎn, pǔ xī yuán qū de mǎ dé lǐ guǎn、 bā sài luó nà guǎn、 bì ěr bā è guǎn。
Espanya està representada per 4 pavellons a l'Expo, sent aquests el pavelló d'Espanya (situat a Pudong) i els pavellons de Madrid, Barcelona i Bilbao
(ubicats a Puxi).
Els Tigres són éssers independents i arrogants, tenaços, intel.ligents, intuïtius, subtils i tan suaus com agressius, tancant aquest cúmul de característiques la seva bellesa.
El Tigre és el signe més admirat pels asiàtics perquè imprimeix a l'any sagacitat i esperit de lluita.
Diu un antic proverbi xinès: "Si caus set vegades, aixeca't vuit ", aquesta és la clau que conté l'Any del Tigre, en què l'instint i l'arpa destaquen per sobre de les limitacions. La intel.ligència migra del cervell al cor per fer-se de la victòria o la derrota, però amb honor i dignitat.
贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Begoña Ruiz de Infante,
intèrpret i mediadora intercultural en serveis públics,
Ajuntament de Badalona
《汉语水平考试》是中国官方设立的衡量母语非汉语者中文水平的国家级标准化考试。自1990年举行第一次考试至今,全世界已分布有230个考点,每年举行可达10次考试。
本月十二号在巴塞罗那考点举行了加泰罗尼亚地区的首场考试。一共有18个人参加了包括听力理解、语法结构、阅读理解等三部分在内的135分钟的考试。Girona 去了
我们学校三位同学,希望她们能收到好消息。
总体来说,对使用拼音文字的西方人,阅读部分最难,不认识汉字是没办法看懂的。
HSK(hanyu shuiping kaoshi) és un examen oficial estàndard de xinès, per avaluar el nivell de xinès de les persones que no tenen aquest idioma
com a llengua materna. Des de la primera convocatòria organitzada l'any 1990 fins avui, s'han establert a tot el món 230 centres on es fan cada
any fins a 10 convocatòries.
El dia 12 d'aquest mes, a Barcelona va tenir lloc per la primera vegada l'examen a Catalunya. 18 en total es van presentar a l'examen de
135 minuts, que constava de tres parts: comprensió oral, gramàtica i comprensió escrita. De Girona van ser-hi 3 alumnes nostres. Esperem que els
arribin bones notícies.
En general, per als occidentals que usen lletres, la part de comprensió escrita sembla més difícil. Si no coneixes hanzi no arribaràs a
entendre els textos.
今年是中华人民共和国成立60周年。10月1日上午北京天安门广场30万人参加了隆重的庆典活动。云集而来的中外记者几近五千人。
Aquest any és el 60è aniversari de la fundació de la República Popular Xina. El dia 1 d'octubre al matí, 300.000 persones van participar en una
gran celebració a la Plaça Tiananmen de Beijing. Van venir 5.000 periodistes de tot el món.
当夜绚丽多彩的焰火晚会, 6万人齐声合唱,盛况空前。焰火数量更超过奥运会一倍。
Aquesta nit hi va haver un bell espectacle de focs artificials. 60.000 persones van cantar a l'uníson, un fenomen sense precedents.
Els focs artificials van doblar als dels Jocs Olímpics.
三天后又适逢中秋节 — 全球华人的家庭团圆节。月光皎洁照见如画江山。月华如水温暖万千情怀。斟上桂花酒,思念的人你在哪儿?说着英语还是德语亦或法语?
我知道此刻你最想听到的是 — 你好。 这声你好借着月光把你带回故乡。
sān tiān hòu yòu shì féng zhōng qiū jié_ quán qiú huá rén de jiā tíng tuán yuán jié. yuè guāng jiǎo jié zhào jiàn rú huà jiāng shān.
yuè huá rú shuǐ wēn nuǎn wàn qiān qíng huái. zhēn shàng guì huā jiǔ, sī niàn de rén nǐ zài nǎr? shuō zhe yīng yǔ hái shì dé yǔ yì huò fǎ yǔ?
wǒ zhī dào cǐ kè nǐ zuì xiǎng tīng dào de shì yī shēng nǐ hǎo. zhè shēng nǐ hǎo jiè zhe yuè guāng bǎ nǐ dài huí gù xiāng.
Tres dies després toca justament la Festa de la Mitjan Tardor, en què es reuneixen les famílies xineses a tot el món.
La llum brillant de la lluna il.lumina la terra pintoresca. La llum suau com l'aigua escalfa el nostre cor. Agafo un got de licor de llorers i
penso en les meves persones estimades ¿on estaran ara, dient "bon dia" o "bona nit"? Jo sé que en aquest moment el que et ve de gust més és sentir
Nihao. Aquest Nihao a través de la llum de la lluna et porta de tornada a casa teva.
今年我儿子参加高考,考了9.48分,也是Girona市最高成绩。时光倒流,多年以前,他的爸爸也曾经以小小16岁的年纪获得全市高考状元*,
考上中国科学技术大学 — 人称中国科学家的摇篮。
jīn nián wǒ ér zi cān jiā gāo kǎo, kǎo le 9.48 fēn,yě shì Girona shì zuì gāo chéng jì。
Shí guāng dào liú, duō nián yǐ qián,tā de bà ba yě céng jīng
yǐ xiǎo xiao 16 suì de nián jì huò dé quán shì gāo kǎo zhuàng yuán, kǎo shàng zhōng guó kē xué jì shù dà xué —
rén chēng zhōng guó kē xué jiā de yáo lán。
*状元 zhuàng yuán: el títol atorgat al qual ha obtingut el primer lloc en el més alt examen imperial, (ara també per a trucar al millor)
Aquest any, el meu fill ha fet la selectivitat i ha tret una nota de 9,48, la millor nota de la ciutat de Girona. Anys enrere, el seu pare,
a la primerenca edat de 16 anys, també aconseguia el primer lloc en la selectivitat de la seva ciutat, aconseguint accedir a la Universitat de
Ciència i Tecnologia de la Xina, coneguda com el bressol dels científics xinesos.
El diploma de Distinción de les PAU.
La Universitat de Ciència i Tecnologia de la Xina, coneguda com el bressol dels científics xinesos.
回想当年高考,感慨万千*。中国几千年的传统思想根深蒂固*——万般皆下品唯有读书高*。所以人人争先恐后*要考上好学校。
想象一下千军万马过独木桥*的情景吧,就是对中国高考的最好写照。
huí xiǎng dāng nián gāo kǎo,gǎn kǎi wàn qiān。Zhōng guó jǐ qiān nián de chuán tǒng sī xiǎng gēn shēn dì gù — wàn bān jiē xià pǐn wéi yǒu dú shū gāo。
suǒ yǐ rén ren zhēng xiān kǒng hòu yào kǎo shàng hǎo xué xiào。Xiǎng xiàng yī xià qiān jǖn wàn mǎ guò dú mù qiáo de qíng jǐng ba,
jiù shì duì zhōng guó gāo kǎo de zuì hǎo xiě zhào。
*感慨万千 gǎn kǎi wàn qiān: milers de sensacions, plena d'emoció
*根深蒂固 gēn shēn dì gù: profundament arrelat
*万般皆下品唯有读书高 wàn bān jiē xià pǐn wéi yǒu dú shū gāo: els més estudiosos arriben a ser d'alta categoria i la resta no té classe
*争先恐后 zhēng xiān kǒng hòu: esforçar per ser el primer amb por de quedar-se enrere
*千军万马过独木桥 qiān jǖn wàn mǎ guò dú mù qiáo: milers soldats i milers cavalls passar per un pont d'una sola biga (vol dir molta gent
competeix per unes poques coses)
Encara recordo amb nostàlgia les selectivitats d'abans. Durant milers d'anys, l'arrelada mentalitat xinesa sobre la importància de l'educació i
l'estudi ha fomentat la competència entre els estudiants per anar als millors centres educatius. Serveixi's la imatge d'un exèrcit sencer
tractant de creuar per un pont estret com la millor il.lustració de les selectivitats a la Xina.
以前中国的大学都是免费的,上学期间全体住校封闭式管理, 一旦进入就保证了毕业以后是国家公务员。但是学校不太多,能考上大学的凤毛麟角*。
我们那年480万人只考取了28万,录取率6%。
yǐ qián zhōng guó de dà xué dōu shì miǎn fèi de,shàng xué qī jiān quán tǐ zhù xiào fēng bì shì guǎn lǐ,yī dàn jìn rù jiù bǎo zhèng
le shì guó jiā gōng wù yuán。Dàn shì xué xiào bú tài duō,néng kǎo shàng dà xué de fèng máo lín jiǎo。wǒ men nà nián 470 wàn zhǐ kǎo qǔ le 28 wàn,lù qǔ lǜ 6%。
*凤毛麟角 fèng máo lín jiǎo: el pèl de fènix i banya de kirin (vol dir que hi ha molt pocs)
En la meva època, els estudis universitaris a la Xina eren gratuïts i tots estàvem internats. El simple fet que t'acceptessin era la garantia que,
un cop acabada la carrera, entraràs en el cos de funcionaris del país. És clar que, llavors, només pocs eren admesos en alguna universitat.
Per exemple, l'any en què vaig fer la selectivitat, dels 4,7 milions de candidats només entràvem 280.000 a les universitats, un 6%.
30年过去了,各种各样的大学如雨后春笋*般层出不穷*:国家的、地方的、民营的,总数已达1500所,光北京市就有82所之多。大部分人都能上大学了,
可是再也不像从前那样入学即意味着铁饭碗*,很多人毕业之时失业之即。虽然高考录取率已达67%, 但考生也在增加,今年有1千多万人参加高考,
结果还是有将近4百万人被拒之高等学府门外。
30 nián guò qù le,gè zhǒng gè yàng de dà xué rú yǔ hòu chūn sǔn bān céng chū bù qióng:guó jiā de、dì fāng de、mín yíng de,zǒng shù yǐ dá 1500 suǒ,
guāng běi jīng shì jiù yǒu 82 suǒ zhī duō。dà bù fèn rén dōu néng shàng dà xué le,kě shì yě bú xiàng cóng qián nà yàng rù xué jì yì wèi zhe tiě fàn wǎn,
hěn duō rén bì yè zhī shí shī yè zhī jì。suī rán gāo kǎo lù qǔ lǜ yǐ dá 67%,dàn kǎo shēng yě zài zēng jiā,jīn nián yǒu yī qiān duō wàn rén cān jiā gāo kǎo,
jié guǒ hái shì jiāng jìn yǒu 4 bǎi wàn rén bèi jù zhī gāo děng xué fǔ mén wài。
*雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn: brots de bambú després d'una pluja primaveral (vol dir que creixen molt ràpid)
*层出不穷 céng chū bù qióng: aparèixer interminablement
*铁饭碗 tiě fàn wǎn: bol d'arròs de ferro (significa lloc de treball permanent, funcionari)
Tres dècades han passat i durant tot aquest temps, s'han creat nombroses universitats a la Xina (estatals, regionals, privades, etc.),
el nombre total de les quals és de 1500 a tot el país, i 82 només comptant les universitats de Beijing. En l'actualitat, la majoria dels
estudiants aconsegueixen accedir als estudis universitaris, però en els nostres dies, la situació de poques places a la universitat significava
després treball segur, avui el problema és trobar feina un cop surts de la universitat. De tota manera, si analitzem les xifres de la selectivitat,
trobem que encara que un 67% dels estudiants examinats aconsegueixen entrar a la universitat, el nombre absolut d'alumnes que es queden fora
gairebé 4 milions.
Cançó traduïda per Elisabeth Van Eijk
Una llegenda explica que, quan Buda va convocar als animals, la Rata va viatjar sobre el llom del Búfal, que va arribar puntualment a la cita abans que qualsevol altre animal. No obstant això, just en aquell instant, la Rata va saltar del llom del Búfal i va reclamar per a si el primer lloc, al qual el Búfal, gentilment, no es va oposar.
El Búfal representa la noblesa i la seguretat personificada, ambdues característiques són la base del treball, cosa que ell fa molt bé, ja que és "un treballador incansable"
Els Búfals són símbol de paciència, bondat i laboriositat. Són tranquils i de tracte agradable, la seva presència en qualsevol àmbit transmet seguretat i confiança, per la qual cosa són molt valorats. També se'ls defineix com retrets o poc parladors. El seu lema és "millor que parlar, és fer". D'ells només es pot esperar progressos, i la predicció més generalitzada per a l'any 2009: un any per avançar.
2009年中国节假日 (Dies festius del 2009 a la Xina):
* 元旦 (yuán dàn) 三天:
1月1日、2日、3日;
* 春节 (chun jié) 七天:
1月25日、26日、27日、28日、29日、30日、31日
(25号大年三十,26号正月初一);
* 清明节 (qing míng jié) 三天:
4月4日、5日、6日(5号清明);
* 劳动节 (láo dòng jié) 三天:
5月1日、2日、3日;
* 端午节 (duan wu jié) 三天:
5月28日、29日、30日(28号五月初五);
* 国庆节、中秋节 (guó qìng jié, zhong qiu jié) 八天:
10月1日、2日、3日、4日、5日、6日、7日、8日
(1号国庆,4号八月十五)。
Una afortunada casualitat em va brindar l'oportunitat de viatjar a Taiwan l'estiu del 2006. No ho vaig desaprofitar i vaig conèixer el país que més m'ha impactat de tots els que conec. Una cultura única i una gent excepcional van despertar en mi un interès inèdit a aprofundir en el seu món i la seva llengua. De tornada, tornada a la feina i a la rutina, em va quedar la sensació de buit de no haver entès ni gaudit tot el que podia a l'illa del sud-est asiàtic.
Va passar el 2007 i a principis del 2008, quan vaig saber que hi havia una acadèmia de Xinès a Girona, immediatament em vaig matricular per aprendre aquest idioma ple d'incògnites i curiositats.
No puc escriure res més que lloances al treball de la professora Aiqun Tao que va aconseguir donar unes classes molt atractives, i que fruit d'això he acabat mudant-me a Taiwan a seguir estudiant Xinès durant un any.
Realment viure aquí és una gran experiència, el "xoc" cultural, l'idioma, la gent ... tot és tan diferent i tan atractiu. Cada dia és un capítol d'una aventura única. En molt pocs dies vaig trobar feina ensenyant castellà i anglès i l'adaptació cada dia és millor. Els taiwanesos són molt reservats al principi, molt tímids, però quan t'obren les portes tens un amic de veritat.
Així doncs, un servidor, està vivint a Taichung, al centre de Taiwan, i gràcies al que vaig aprendre a l'acadèmia de Girona, els primers dies em vaig poder defensar una mica amb l'idioma aquí. Espero poder allargar la meva estada aquí un any i potser una mica més ... i a la tornada poder aplicar a la feina el nou idioma après.
No puc acabar sense esmentar que trobo a faltar els meus companys de classe de Girona, els 3 Joseps, Albert, Aida i Marta. Espero veure-us aviat a tots!
Oriol Ayné – 艾聖理 (30/10/2008)
shén zhou
dì qiú zài yī quān quan de zhuàn
rì zi zài yī tiān tian de biàn
fēng shì sì jì lún huí de gē
chàng zhe rén jiān cāng hǎi sāng tián
mèng xiǎng fēi shàng le tiān
fēi xiàng nà yì wàn guāng nián
shí jiān shì yī gēn kàn bu jiàn de xiàn
ràng jīn tiān míng tiān xiāng lián
tiān dà dì dà jīn guāng càn làn
shén zhōu fēi ba lǐ xiǎng jiù zài tiān biān
tiān kuò dì kuān xīng kōng liáo yuǎn
tán zhe nà zhì huì xiàn
zhǎo wǒ fù ráo de jiā yuán
Nave Inmortal
La Terra està girant volta després de volta
i la vida està canviant dia rere dia.
El vent, que és el cant de les quatre estacions,
està cantant els enormes canvis en el món.
El meu somni ha volat cap al cel,
bilions d'anys llum.
El temps, que és un fil invisible,
està connectant l'avui i el demà.
Oh gran cel, daurat esplendor, vola Nau Immortal!
L'esperança es troba en el més enllà.
Oh immens cel, llunyà espai.
Al llarg de la línia de la intel.ligència,
descobriré la meva pròsper llar.
紧接着奥运会和残奥会的成功,神七的飞天,为国庆59周年献上了又一份大礼。
神舟七号载人航天飞船25号升空,两天后完成中国宇航员首次太空行走,28号国庆节前夕安全返回地面。
至此国人才放下心来,欢天喜地开始了一周的节日。
Trepitjant els talons a l'èxit de les Olimpíades i les Paralimpíades,
el llançament de Shenzhou-7 es presenta com un gran regal al Dia Nacional de la Xina pel seu 59è aniversaris.
La nau espacial tripulada Shenzhou-7 es va enlairar el dia 25, dos dies després, va realitzar un passeig espacial per
primera vegada en la història de la Xina. El dia 28, abans de les celebracions del Dia Nacional, Shenzhou-7
va aterrar sa i estalvi. Només va ser llavors que la població de la Xina es va tranquil.litzar i va estar gaudint de tota
una setmana de festa alegrement.
今年的 中秋节 9月14日就早早地到来了。中国的中秋节是团圆节,有关的诗词歌赋很多都是抒发远离家乡人的思乡之情。 我们去年学过了李白的诗《静夜思》 ( jing ye si ),再来学一首于此诗基础上谱写的歌曲 《月之故乡》( yue zhi gu xiang )。
La festa de la Mitja Tardor d'aquest any ha vingut d'hora (el 14 del setembre). Com que és la festa en la qual es reuneix tota la família, molts dels poemes i cançons canten l'enyorança dels xinesos llunyans de casa seva. Vam aprendre el poema "Enyorança de la Nit Serena" (jing ye si) de Libai (posat a "Espai Xinès"de l'any passat), ara aprendrem una cançó, "La Pàtria de la Lluna" (yue zhi gu xiang), basada en el poema anterior.
Cançó traduïda per Mingya Wang Liu
i copiada per Eva Luo Tao.
我和你,心连心,同住地球村。
wǒ hé nǐ xīn lián xīn tóng zhù dì qiú cūn
Tu i jo, cor amb cor, vivim en un mateix poble, la Terra.
为梦想,千里行,相会在北京。
wèi mèng xiǎng qiān lǐ xíng xiāng huì zài běi jīng
Amb un somni, viatgem milers quilòmetres i ens reunim a Beijing.
来吧,朋友,伸出你的手。
lái ba péng yǒu shēn chū nǐ de shǒu
Vine, amic, acosta'm la teva mà.
我和你,心连心,永远一家人。
wǒ hé nǐ xīn lián xīn yǒng yuǎn yī jiā rén
Tu i jo, cor amb cor, som per sempre una mateixa família.
You and me, from one world, we are family.
Travel dream, a thousand miles, meeting in Beijing.
Come together, put your hand in mine.
You and me, from one world, we are family.
Ferran Cabratosa ha traduït la cançó del xinès al català
开幕式选在2008年8月8日晚上8点,重合了四个8。8的发音类似“发”,所以中国人认为是非
常吉利的数字。
La data de la cerimònia d'obertura, programada per al dia 8
d'agost del 2008, a les 8 del vespre (a Espanya, a les 2 de la
tard), conté quatre 8, la pronunciació s'assembla a
"enriquir". Per això, els xinesos tenen el 8 com el seu número preferit.
今天是中国人的特别节日,放假一天,大家翘首以待开幕式。仪式前从下午5点45电视里就开始28
个文艺节目。 开幕式三个半小时从8点到11点半,届时在北京32个地方燃放焰火。 特别看点是因为钢架结构的鸟巢不耐高温,将放冷焰。
Avui és una festa especial per als xinesos, la gent no
treballa i es queda a casa per mirar la tele. A la televisió, el
previ de la cerimònia comença des de les 17:45 de la tarda (11:45 a
Espanya), amb 28 espectacles culturals. La cerimònia d'obertura
durarà 3 hores i mitja, de 20:00 a 23:30. Beijing brillarà amb els
focs artificials llançats des de 32 llocs diferents de la ciutat
simultàniament. Haurem de prestar especial atenció al "Niu d'
ocell ", on els focs artificials seran de flama freda, per la seva
estructura poc resistent a les altes temperatures.
说到两个主会场鸟巢和水立方,充分体现了中国人的阴阳对立统一的传统观念:一个钢一个柔,一个圆一个方。
Parlant de les dues instal.lacions olímpics principals, el
Estadi Principal (Niu d'Ocell) i el Centre Aquàtic (Cub d'Aigua),
aquestes reflecteixen fidelment la filosofia xinesa del ying yang, oposats
però units entre si: acer-aigua, dur-suau, rodó-quadrat, etc.
中国为奥运会和残奥会准备了金、银、铜牌各2000枚。这6000枚奖牌不同于往常,中间镶嵌了玉石。
La Xina ha preparat medalles d'or, plata i bronze (2000
unitats cadascuna) per a aquestes Olimpíades i les Paralímpiques. Aquestes 6000
medalles són úniques, ja que porten incrustades jade, l'equivalent al
diamant xinès.
这届奥运会是参加国和人数最多的一次,开幕式上205个代表队按照其名字的汉字笔画从小到大顺序
出场。西班牙三个汉字的笔画数分别是6、10、4,排在第73位。
En aquestes Olimpíades s'ha batut el rècord de participació,
tant en països com esportistes. En la cerimònia inaugural, l'ordre
pel qual desfilaran els 205 equips ve donat pel nombre de
traços del nom de l'equip en xinès, de menys a més. El nombre de
traços dels tres caràcters 西班牙 (Espanya) són, respectivament: 6, 10, 4
i per tant, serà el nombre 73 en sortir.
东道主中国共有639名运动员参加全部项目的比赛,争取得40块以上金牌。西班牙派出了史上最多
人数的代表队,276名运动员,目标6枚金牌。我们祝愿两国代表队都取得好成绩,祝愿北京奥运圆满成功。
639 esportistes del país amfitrió, participaran en totes
activitats esportives i esperen aconseguir més de 40 medalles d'or. Espanya,
per la seva banda, també ha enviat l'equip més nombrós de la seva història,
amb 276 esportistes i l'objectiu és guanyar 6 medalles d'or. Des
aquí desitgem sort als dos equips, i que els Jocs Olímpics de
Beijing siguin un èxit.
Vaig començar les classes de xinès a finals de novembre del 2006, durant l’espera de l’adopció a Xina. Pensava que l’espera que em quedava seria de 4 o 5 mesos i que mentrestant podria aprendre alguna cosa d’aquest idioma per a mi tant desconegut. Tenia l’esperança que quan viatgés a Xina no em sonaria tot tant a “xino”. M’agraden els idiomes i dibuixar, per tant em vaig decidir a fer classes de xinès, com a mínim l’espera no es faria tant desesperant. Els caràcters xinesos m’agradaven molt. La seva grafia sempre m’havia cridat l’atenció. He fet classes particulars dues hores a la setmana amb l’Elena Tao i han estat unes sessions molt aprofitades: A més de gramàtica he après alguns costums xinesos. Ells són molt treballadors i l’Elena m’ha fet treballar molt a les seves classes. No és un idioma tan difícil com diuen, has d’entrar-hi. Es compliquen una mica la vida amb els classificadors de les coses i posen molts de graus per qualificar els adjectius .Els verbs són més fàcils que els nostres i és molt important posar el “seu” ordre a les frases. Has de recordar l’ordre en escriure el caràcter i el seu so en pin yin. De com s’escriu a com nosaltres l’hem de pronunciar són tres passos i llavors posar l’ordre de la frase.
Després de 27 mesos desesperants per fi hem viatjat fins a Nanchang, a la província de Jiangxi a buscar la nostra filla de 12 mesos. Es diu Yi Qin.. L’Elena em dir que Yi significa alegre , contenta i Qin és un instrument musical que s’utilitza molt com a nom de nena. La veritat que el nom fa per ella, és una nena molt feliç i li agrada cantar o entonar. A Nanchang la gent és molt agradable, alegre i somrient. Ens paraven i ens preguntaven per la nena. Va ser molt gratificant poder tenir petites converses amb la gent. La primera paraula que ens va dir la Yiqin va ser “da” que en xinès vol dir “gran” Feia gràcia que sortís d’una nena tan petita i prima. A ella li esqueia molt més “xiao” , petita.
Montse Olivas (14/7/2008)
我家大门常打开 开放怀抱等你
wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi kāi fàng huái
bào děng nǐ
La porta de casa meva està sempre oberta, i t'esperem amb
els braços oberts
拥抱过就有了默契 你会爱上这里
yōng bào guò jiù yǒu le mò qì nǐ huì ài
shàng zhè lǐ
Després d'una abraçada haurà comprensió entre nosaltres i estimaràs
aquest lloc
不管远近都是客人 请不用客气
bù guǎn yuǎn jìn dōu shì kè rén qǐng bù
yòng kè qi
Siguis d'on siguis, ets el nostre convidat, així que sent-te
com a casa teva
相约好了在一起 我们欢迎你
xiāng yuē hǎo le zài yī qǐ wǒ men huān
yíng nǐ
Hem promès reunir-nos aquí i et donem la benvinguda
北京欢迎你 为你开天辟地
běi jīng huān yíng nǐ wèi nǐ kāi tiān pì dì
Beijing et dóna la benvinguda, hem creat tot això per a tu,
流动中的魅力充满着朝气
liú dòng zhōng de mèi lì chōng mǎn zhe zhāo qì
El seu viu encant s'omple de joventut i energia
北京欢迎你 在太阳下分享呼吸
běi jīng huān yíng nǐ zài tài yáng xià fēn
xiǎng hū xī,
Beijing et dóna la benvinguda, anem a respirar junts sota el
sol,
在黄土地刷新成绩
zài huáng tǔ dì shuā xīn chéng jì
a establir nous rècords en aquesta terra àuria
北京欢迎你 像音乐感动你
běi jīng huān yíng nǐ xiàng yīn yuè gǎn
dòng nǐ
Beijing et dóna la benvinguda, com una música que et emocionarà
让我们都加油去超越自己
ràng wǒ men dōu jiā yóu qù chāo yuè zì jǐ
Ànim! Anirem més enllà dels nostres límits
北京欢迎你 有梦想谁都了不起
běi jīng huān yíng nǐ yǒu mèng xiǎng shéi
dōu liǎo bù qǐ,
Beijing et dóna la benvinguda, que té somnis pot amb tot,
有勇气就会有奇迹
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì
en tenir valor miracles succeiran
*Traducció realitzada per
Centre de Cultura Xinesa de Girona
我家种着万年青 开放每段传奇
wǒ jiā zhòng zhe wàn nián qīng kāi fàng
měi duàn chuán qí
Plantem a la meva terra les mil.lenàries arbres perennes, i
floreixen en cada època les nostres llegendes.
为传统的土壤播种 为你留下回忆
wèi chuán tǒng de tǔ rǎng bō zhǒng wèi nǐ
liú xià huí yì
Cultivem en aquesta terra rica en tradicions, i aquesta terra
recordaràs en el futur.
陌生熟悉都是客人 请不用拘礼
mò shēng shóu xi dōu shì kè rén qǐng bù
yòng jū lǐ
Independentment de si ens coneixem abans o no, ets
el nostre convidat, així que sent-te com a casa teva.
第几次来没关系 有太多话题
dì jǐ cì lái méi guān xi yǒu tài duō huà
tí.
Si has vingut diverses vegades, no importa, ja que tenim més
temes per parlar-ne.
我家大门常打开 开怀容纳天地
wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi kāi huái róng
nà tiān dì.
La porta de casa meva està sempre oberta, amb els braços
oberts estem preparats per acollir el món.
岁月绽放青春笑容 迎接这个日期
suì yuè zhàn fàng qīng chūn xiào róng yíng
jiē zhè ge rì qī.
La Xina de tants anys manté un somriure jovial, i rep
aquest dia.
天大地大都是朋友 请不用客气
tiān dà dì dà dōu shì péng you qǐng bù
yòng kè qi.
Sota el mateix cel tots són els nostres amics, així que
sent-te com a casa teva.
画意诗情带笑意 只为等待你
huà yì shī qíng dài xiào yì zhǐ wèi děng
dài nǐ
Els nostres poemes i pintures plens de somriure esperen
la teva arribada.
El terratrèmol ocorregut el 12 del maig a Wenchuan de la província
Sichuan, amb la seva alta magnitud de 8,0 graus, l'hipocentre a 10 KM
de la superfície, i els seus més de 12 mil rèpliques, ha estat el més
devastador a la Xina de les últimes tres dècades. Ha ocasionat 70
mil morts, 17 mil desapareguts, i més de 370 mil persones van resultar
ferides, amb un total de 46 milions d'afectats.
El govern xinès va actuar immediatament, enviant 148.000 soldats a la
zona per salvar vides. La Hisenda Central ha destinat 2.360 milions
d'euros a les tasques de rescat i assignarà aquest any 7.000 milions d'euros
per constituir un fons de reconstrucció. El conjunt de
donacions sumen més de 4.550 milions d'euros i també ha arribat
ajuda humanitària tant de la comunitat nacional com de la
internacional.
Molts dels nostres estudiants han expressat la seva preocupació i
condol a les víctimes. Agraïm especialment a Martin
Whitelaw
per la seva simpatia cap al poble xinès. Amb un desig d'ajudar una
família afectada, ha enviat 200 euros de donació a la Creu Roja de
la Xina. La donació de Martin ha estat lliurat per un amic xinès seu,
i aquí està l'email d'aquest últim del 22 de maig:
奥运火炬传递 - 海外华人圣火保卫战
Riot in Tibet: True face of western media
https://www.youtube.com/watch?v=uSQnK5FcKas
Seven Lies about Tibet and His Holiness
https://www.youtube.com/watch?v=acHkXqik_Bo
Tibet: The Truth
https://www.youtube.com/watch?v=Xsoc4-QnplY
Tibetan slaves under Dalai Lama's rule yelling for FREEDOM !
https://www.youtube.com/watch?v=PFt7exWSJwQ
Tibet - Cannibal monks reveal their true faces
https://www.youtube.com/watch?v=asFUkkIe--s
LOVE TIBET
https://www.youtube.com/watch?v=91uzQFuONoE
正月十五 元 宵节 (Festa dels Farols, 21 de febrer de 2008)
国 庆节 Diada Nacional de la Xina ( 1 d’octubre )
祝 祖国五十八周年华诞!
今天是你的生日我的中国Traduït per Elisabeth Vaneijk
VAIG A LA XINA!
Hola a tothom!
Em dic David i dins de molt poc em vaig un any a la Xina a donar classes d'espanyol. Residirà al campus de l'Talent International College de Guangxi, als afores de la ciutat de Qinzhou. A més d'impartir docència, espero poder millorar el meu nivell actual de mandarí, que ara mateix deixa molt a desitjar. Vull donar les gràcies a tota la gent que ha fet possible aquesta aventura: en especial Irene, sense la seva col.laboració tot això seria una utopia més en un món ja de per si molt donat a la fabulació, i, per descomptat, la meva professora Elena, 陶爱群,que m'ha ensenyat tot el que sé sobre aquesta llengua tan meravellosa. Gràcies un cop més a tots i espero contar algun dia com em va anar la cosa.
Atentament, David! (11/9/2007)